Nepresnosti prekladu: prečo sa Pandorin džbán na 500 rokov nazýval krabicou

Lingvisti si dobre uvedomujú, aké ťažké je preložiť z jedného jazyka do druhého. Najmä pokiaľ ide o veľmi starodávny jazyk. Pravdepodobnosť nepresnosti alebo skreslenia skutočnosti je veľmi vysoká. Podobná situácia nastala aj so slávnym „Pandoriným boxom“, ktorý sa v skutočnosti ukázal ako úplne iný predmet, a vedci si to všimli až po päťsto rokoch.

Podľa gréckej mytológie dostal Pandora jedinečný artefakt ako veno s prísnym príkazom, aby ho za žiadnych okolností nikdy neotvoril. Avšak zvedavé dievča nemohlo odolať a rozhodlo sa pozrieť sa dovnútra aspoň jedným okom. Hneď ako otvorila dar, všetky problémy a nevoľnosti tohto sveta sa vrhli na svet. Vystrašená uvoľnila veko a plavidlo opäť zatvorila, ale ako sa ukázalo, bolo už neskoro. Po prvé, všetko zlo sa ukázalo byť vonku, a po druhé, vnútri skladu zostala nádej na samom dne.

Na označenie plavidla v pôvodnej verzii mýtu použil starý grécky spisovateľ Hesiod slovo pithos (gréčtina) pithos), čo znamená veľký hlinený džbán, v ktorom sa rôzne výrobky predtým skladovali a používali aj na pohreb. Keď však bola báseň v 16. storočí preložená do latinčiny, osoba, ktorá to robila, si myslela, že autor sa pomýlil a v skutočnosti znamenal slovo puxis, ktorá sa prekladá z gréčtiny ako „krabica“. Z dôvodu jedného dohľadu nad prekladateľom sa slávny Pythos z Pandory považoval za krabicu stoviek rokov.

Ako však padol nešťastný artefakt do rúk Pandory? Podľa legendy sa dievča stalo nástrojom pomsty všetkých ľudí a Prometheusa, ktorý ukradol božský oheň a dal ho iba smrteľníkom. Boli to rozhnevaní bohovia, ktorí vytvorili krásnu Pandoru, ktorá sa stala manželkou Epimetheusa (mladšieho brata Prometheusa), a následne jej vysunuli plavidlo so všetkými problémami a chorobami, čím vážne potrestali ľudí za svoje činy.

Zanechajte Svoj Komentár